close


近日學習一些法文歌曲, 法國歌曲的風格總令我想起他們的印象派藝術作品...
Après un rêve 是法國作曲家Gabriel Fauré其中一首很受人喜愛的歌曲。

Fauré師承聖桑,畢業後在巴黎各大教堂擔任管風琴手和詩班長,他只有在暑假期間才能抽空作曲。儘管他後來嚮喻盛名, 成為法國著名作曲家,但他的作品並沒有為他帶來財富,他的出版商只用了50法郎一首的價錢購買了他的作品的全面版權!

Fauré以聲樂和室樂聞名, 他的歌曲超過一百首。他發展了一個非常個人的風格而且對許多20世紀作曲家有相當的影響。 1905年Fauré被任命為音樂學院院長,但從那時起聽力越來越差而至失聰,在完全聽不見的情況下,1919年他還創作了「貝加馬斯克的假面Masques et bergamasques」的嬉遊曲,廣受青睞。他富有成效的教學,造就了法國新一代的音樂人才,如拉威爾(Maurice Ravel)、杜卡斯(Ducasse Roge)、柯克蘭(Charles Koechlin)。1924年十一月四日佛瑞逝於巴黎。

Après un rêve寫於1878年, 是他早期的作品。歌詞是由他的朋友,Romaine Bussine從一篇意大利語詩歌翻譯為法文而成。內容描述作者從一個美麗而浪漫的夢中甦醒,希望可以再次進入那"神秘之夜",再次與她在那美麗而浪漫的夢境中遇上....

Après un rêve - by Kiri Te Kanawa





Après un rêve Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;
Tu m’appelais et je quittais la terre
Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues,
Hélas, hélas, triste réveil des songes !
Je t’apelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens radieuse
Reviens, ô nuit mystérieuse.


--------------------------------------

After a dreamIn a slumber charmed by your image
I dreamed of happiness, ardent mirage;
Your eyes were more tender, your voice pure and clear.
You were radiant like a sky brightened by sunrise;
You were calling me, and I left the earth
To flee with you towards the light;
The skies opened their clouds for us,
Splendors unknown, glimpses of divine light...
Alas! Alas, sad awakening from dreams!
I call to you, oh night, give me back your illusions;
Return, return with your radiance,
Return, oh mysterious night!




(Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Gabriel_Faur%C3%A9)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dingding 的頭像
    dingding

    dingding的部落格

    dingding 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()