close
"Morgen" 是史特勞斯的歌曲中自己最喜歡的. 它不單旋律優美, 還是作曲家送給太太的結婚禮物, 倍添浪漫.......
Among Strauss's lieder, "Morgen" is the one I love most.
One day, may be William can play the violin and I play the harp to sing with this romantic song!
Morgen!, Op. 27 No. 4, is the last in a set of four songs based on the love poem written by John Henry Mackay. Strauss met Mackay in Berlin, and set "Morgen!" to music on 21 May 1894.
It was the one of his four lieder Opus 27, a wedding present to his wife Pauline. This song remains one of Strauss's well-known and widely recorded works, and one of his most beautiful songs.
Below a video recording sung by Anna Netrebko.
http://www.youtube.com/watch?v=LyUv7S9G50Q&feature=player_embedded
Among Strauss's lieder, "Morgen" is the one I love most.
One day, may be William can play the violin and I play the harp to sing with this romantic song!
Morgen!, Op. 27 No. 4, is the last in a set of four songs based on the love poem written by John Henry Mackay. Strauss met Mackay in Berlin, and set "Morgen!" to music on 21 May 1894.
It was the one of his four lieder Opus 27, a wedding present to his wife Pauline. This song remains one of Strauss's well-known and widely recorded works, and one of his most beautiful songs.
Below a video recording sung by Anna Netrebko.
http://www.youtube.com/watch?v=LyUv7S9G50Q&feature=player_embedded
Although this recording is a bit old, it's sung by Janet Baker with harp and violin accompliment. Hope you'll like it too!
http://www.youtube.com/watch?v=DJZeqcdg5iI&feature=player_embedded
Morgen
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die [Seligen]1, sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . .
Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir still und langsam niedersteigen,
stumm werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes [grosses]2 Schweigen. . .
[ text in German by John Henry Mackay (1864-1933)]
Tomorrow
And tomorrow the sun will shine again,
and on the path I will take,
it will unite us again, we happy ones,
upon this sun-breathing earth...
And to the shore, the wide shore with blue waves,
we will descend quietly and slowly;
we will look mutely into each other's eyes
and the silence of happiness will settle upon us.
[Translation from German to English copyright © by Emily Ezust ]
http://www.youtube.com/watch?v=DJZeqcdg5iI&feature=player_embedded
Morgen
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die [Seligen]1, sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . .
Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir still und langsam niedersteigen,
stumm werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes [grosses]2 Schweigen. . .
[ text in German by John Henry Mackay (1864-1933)]
Tomorrow
And tomorrow the sun will shine again,
and on the path I will take,
it will unite us again, we happy ones,
upon this sun-breathing earth...
And to the shore, the wide shore with blue waves,
we will descend quietly and slowly;
we will look mutely into each other's eyes
and the silence of happiness will settle upon us.
[Translation from German to English copyright © by Emily Ezust ]
全站熱搜
留言列表