close
Ombra mai fu 樹蔭之歌



春暖花開,在這美好的季節, 來聽一曲跟”樹”有關的歌曲吧! 那就是韓德爾歌劇《Xerxes波斯王薛西斯》詠歎調『Ombra mai fu 樹蔭之歌』




歌劇《Xerxes波斯王薛西斯》

此劇取材自古希臘史學家希羅多德的「羅馬史」,描述波斯國王大流士之子塞爾斯Xerxes  (大流士即亞歷山大帝最大宿敵) 在統治生涯中的一項雄心壯舉:建造一座橫跨亞歐的大陸橋,並於過程中陷入與舊情人雅塔蘭妲、新情人羅蜜兒妲Romilda、以及羅蜜兒妲與阿薩曼尼之間的多角戀情中

歌劇中最著名的旋律,便是這首詠歎調,是劇中一幕開頭,當國王塞爾斯(由女低音或男高音扮演)在花園中樹蔭下休息時唱出的,讚美並獻給梧桐樹的小夜曲。

歌詞大意是:「這濃密的樹蔭多麼令人懷念。當暴風雨侵襲時,走到這棵樹下,仍有和平與安寧。」據說,韓德爾在此曲中想表現的是南國的炎熱與倦怠感。由於曲調相當優美,這旋律就被編寫成器樂獨奏曲或合奏曲,但只取它的速度記號,因而以韓德爾的《最緩板》(Largo)聞名,於是跟原來的歌詞和氣氛遠離,甚至被認為是格調高貴、崇高的宗教式作品。


Aria (詠歎調) : Ombra mai fu 樹蔭之歌
Largo (緩板) 
歌詞 : 
歌詞
Frondi tenere e belle
Del mio Platano amato,
Per voi risplenda il Fato
Tuoni, Lampi, e Procelle
Non vi oltraggino mai la cara pace,
Ne giunga a profanarvi Austro rapace.
Ombra mai fu
Di Vegetabile,
Care ed amabile
Soave più.

英譯:
Tender and beautiful fronds
of my beloved plane tree,
Let Fate smile upon you.
May thunder, lightning, and storms
never bother your dear peace,
Nor may you be profaned by blowing winds.
Never was made
the shade of a plant,
dear and loving,
or more gentle.


(Source: http://www.tngs.tn.edu.tw/departments/music/music_extplain.htm)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dingding 的頭像
    dingding

    dingding的部落格

    dingding 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()