- Jan 01 Wed 2020 23:30
-
"Young Vocalists" 十週年紀念音樂會
- Oct 12 Sat 2019 12:10
-
Canción al arbol del olvido (Song of the Tree of Forgetting)
Canción al arbol del olvido (Song of the Tree of Forgetting)

六月在伊莎貝拉.莫雷蒂(Isabelle Moretti)的豎琴音樂會中認識了這首優美旋律的樂曲。原以為這首是改编自結他樂曲。後來發現這是一首由阿根廷作曲家(Alberto Evaristo Ginastera)以舞蹈節奏創作的西班牙文的歌曲。


六月在伊莎貝拉.莫雷蒂(Isabelle Moretti)的豎琴音樂會中認識了這首優美旋律的樂曲。原以為這首是改编自結他樂曲。後來發現這是一首由阿根廷作曲家(Alberto Evaristo Ginastera)以舞蹈節奏創作的西班牙文的歌曲。

- Aug 18 Sun 2019 23:02
-
《玫瑰香頌》- Les Chansons des Roses(Dirait-on)
〈他們如是說〉(Dirait-on)

近日認識了一首旋律十分優美的 法文合唱歌曲 - Dirait-on《他們如是說》
Dirait-on是Les Chansons des Roses《玫瑰香頌》連篇曲的最後一首,詞出自於Rainer Maria Rilke的法文詩《Abandon entoure d'abandon》,此曲以溫柔雅緻的旋律,訴說一個綺麗的傳說,我們彷彿來到悠悠的水畔,納西瑟斯深情的望著水中的倒影,遺世而獨立的沉浸在自戀的喜悅和憂傷中不可自拔,儘管此刻多少的少女為他傾心、瘋狂,他也渾然置之於外,不為所動,在池水中看見了自己俊美的臉。他愛上了自己的倒影,無法從池塘邊離開,終於憔悴而死。在納西瑟斯死去的地方生出了一株水仙花。歌曲其中「dirait-on」一詞不斷的重複吟唱,彷彿傳說綿延不絕的被傳詠一般。整曲呈現著法國優雅高貴的浪漫,含蓄的音樂配合著法文語文的韻律,表現出唯美派的意象,深受大眾喜愛,現在已是美國極為流行的合唱曲了。
作詞者則是奧地利詩人Rainer Maria Rilke(1875-1926),其一生,除了創作德語詩歌外還攥寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。
網上找來作曲家介紹他的創作歷程給大家分享
An interview with Morten Lauridsen who describes his process on writing 'Dirait-on'

近日認識了一首旋律十分優美的 法文合唱歌曲 - Dirait-on《他們如是說》
Dirait-on是Les Chansons des Roses《玫瑰香頌》連篇曲的最後一首,詞出自於Rainer Maria Rilke的法文詩《Abandon entoure d'abandon》,此曲以溫柔雅緻的旋律,訴說一個綺麗的傳說,我們彷彿來到悠悠的水畔,納西瑟斯深情的望著水中的倒影,遺世而獨立的沉浸在自戀的喜悅和憂傷中不可自拔,儘管此刻多少的少女為他傾心、瘋狂,他也渾然置之於外,不為所動,在池水中看見了自己俊美的臉。他愛上了自己的倒影,無法從池塘邊離開,終於憔悴而死。在納西瑟斯死去的地方生出了一株水仙花。歌曲其中「dirait-on」一詞不斷的重複吟唱,彷彿傳說綿延不絕的被傳詠一般。整曲呈現著法國優雅高貴的浪漫,含蓄的音樂配合著法文語文的韻律,表現出唯美派的意象,深受大眾喜愛,現在已是美國極為流行的合唱曲了。
作詞者則是奧地利詩人Rainer Maria Rilke(1875-1926),其一生,除了創作德語詩歌外還攥寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,對19世紀末的詩歌裁體和風格以及歐洲頹廢派文學都有深厚的影響。
網上找來作曲家介紹他的創作歷程給大家分享
An interview with Morten Lauridsen who describes his process on writing 'Dirait-on'
- Jul 10 Wed 2019 22:51
-
《西班牙組曲》Suite Española, by Albéniz
- Jul 06 Sat 2019 11:55
-
傳說.Asturias (Leyenda)
傳說.Asturias (Leyenda)
第一次接觸'傳說'Leyenda是威廉彈奏結他時聽到的,這是其中一首他十分喜歡的結他曲目。 今次在莫雷蒂(Isabelle Moretti)音樂會中聽到豎琴的演繹,又有另一番韻味。不同於同一位作曲家阿爾班尼士 Isaac Albéniz的另一首作品 Granada, 叮叮較喜歡 Leyenda的結他版本。只是再認識
- Jun 30 Sun 2019 21:30
-
台灣夜夜笙歌之旅(二) - 經典之夜-為愛朗讀
- Jun 29 Sat 2019 21:30
-
台灣夜夜笙歌之旅(一) - 東風之夜
- Jun 25 Tue 2019 20:00
-
Vocal Concert by Jeffie Leung & Young Vocalists 2019

Vocal Concert by Jeffie Leung & Young Vocalists梁靜宜與年輕歌唱家的聲樂晚會
25 / 6 / 2019 Tuesday 7:30 p.m.星期二晚上七時三十分Hong Kong City Hall Concert Hall香港大會堂音樂廳
- Jun 22 Sat 2019 21:40
-
沙涵的德伏扎克 (Gil Shaham Plays Dvořák)

沙涵的德伏扎克 (Gil Shaham Plays Dvořák)
沙涵的德伏扎克 Gil Shaham Plays Dvořák22 JUN Sat 8pmHong Kong Cultural Centre Concert Hall
- Jun 05 Wed 2019 22:45
-
Le Temps des Cathédrales 大教堂時代
Le Temps des Cathédrales 大教堂時代
法國巴黎聖母院在今年4月15日被一場大火吞噬。這座擁有850年歷史哥特式建築的聖母院,火災中不僅破壞了這座教堂的屋頂,使得尖塔及屋頂已經倒塌,還對其主要架構造成威脅。幸好包括兩座鐘樓在內的主建築部份尚能保留下來。
這座聖母院聳立在塞納河的西堤島上,始建於1163年,並在1345年完工。聖母院建築總高度約超過130米,是歐洲歷史上第一座全哥特式教堂,具有劃時代的意義,也是巴黎最具代表性的古蹟。在新聞中看到它被洪洪烈火破壞,心裡不感概嘆世事無常,要緊記珍惜眼前擁有的人和事, 好好惜緣。
而看到巴黎聖母院之際, 也讓叮叮想起一首蕩氣迴腸中隱含淡淡哀愁的法文歌 Le Temps des Cathédrales (大教堂時代) 。據說,此曲有許多人選擇當作他們葬禮上的歌曲。
這是在法國音樂劇《鐘樓怪人》中的開始和結尾吟唱的歌曲,鐘樓怪人是一套悲劇,希望叮叮日後有機會欣賞。 歌中強烈的旋律的確動人心弦,不過叮叮也很喜歡它的歌詞, 在Youtube 上找來Bruno Pelletier的演譯與大家分享。
(Source: http://demona.pixnet.net/blog/post/121003-bruno-pelletier-le-temps-des-cath%C3%A9drales)
法國巴黎聖母院在今年4月15日被一場大火吞噬。這座擁有850年歷史哥特式建築的聖母院,火災中不僅破壞了這座教堂的屋頂,使得尖塔及屋頂已經倒塌,還對其主要架構造成威脅。幸好包括兩座鐘樓在內的主建築部份尚能保留下來。
這座聖母院聳立在塞納河的西堤島上,始建於1163年,並在1345年完工。聖母院建築總高度約超過130米,是歐洲歷史上第一座全哥特式教堂,具有劃時代的意義,也是巴黎最具代表性的古蹟。在新聞中看到它被洪洪烈火破壞,心裡不感概嘆世事無常,要緊記珍惜眼前擁有的人和事, 好好惜緣。
而看到巴黎聖母院之際, 也讓叮叮想起一首蕩氣迴腸中隱含淡淡哀愁的法文歌 Le Temps des Cathédrales (大教堂時代) 。據說,此曲有許多人選擇當作他們葬禮上的歌曲。
這是在法國音樂劇《鐘樓怪人》中的開始和結尾吟唱的歌曲,鐘樓怪人是一套悲劇,希望叮叮日後有機會欣賞。 歌中強烈的旋律的確動人心弦,不過叮叮也很喜歡它的歌詞, 在Youtube 上找來Bruno Pelletier的演譯與大家分享。
French version: https://www.youtube.com/watch?v=L24vaxNH91w
C'est une histoire qui a pour lieu
這是一段傳說 發生於
Paris la belle en l'an de Dieu
美麗的巴黎還在信仰的時代
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
時為西元一四八二年
Histoire d'amour et de désir
一段關於愛與慾的傳說
Nous les artistes anonymes
吾等乃無名藝術家
De la sculpture ou de la rime
或事雕刻或事音韻
Tenterons de vous la transcrire
試為您們紀錄這段傳說
Pour les siécles à venir
寄予即將來臨的世紀
Il est venu le temps des cathédrales
此乃大教堂時代的來臨
Le monde est entré
世界紛紛進入
Dans un nouveau millénaire
一個嶄新的千禧
L'homme a voulu monter vers les étoiles
凡人意欲攀上接近星辰之處
Ecrire son histoire
寫下它的傳說
Dans le verre ou dans la pierre
或於玻璃或於石
Pierre après pierre, jour après jour
一磚一瓦 日復一日
De siècle en siècle avec amour
一世紀一世紀地憑藉著愛
Il a vu s'élever les tours
時代之塔層層攀升
Qu'il avait bâties de ses mains
出於其自身雙手
Les poètes et les troubadours
詩人與吟遊詩人
Ont chanté des chansons d'amour
頌唱愛之歌謠
Qui promettaient au genre humain
對人們許下承諾
De meilleurs lendemains
明日會更加美好
Il est venu le temps des cathédrales
此乃大教堂時代的來臨
Le monde est entré
世界紛紛進入
Dans un nouveau millénaire
一個嶄新的千禧
L'homme a voulu monter vers les étoiles
凡人意欲攀上接近星辰之處
Ecrire son histoire
寫下它的傳說
Dans le verre ou dans la pierre
或於玻璃或於石
Il est venu le temps des cathédrales
此乃大教堂時代的來臨
Le monde est entré
世界紛紛進入
Dans un nouveau millénaire
一個嶄新的千禧
L'homme a voulu monter vers les étoiles
凡人意欲攀上接近星辰之處
Ecrire son histoire
寫下它的傳說
Dans le verre ou dans la pierre
或於玻璃或於石
Il est foutu le temps des cathédrales
但大教堂時代已然注定殞落
La foule des barbares
蠻夷群聚
Est aux portes de la ville
湧現臨城
Laissez entrer ces païens, ces vandales
就讓異教徒與文明毀滅者侵入吧
La fin de ce monde
世界的末日
Est prévue pour l'an deux-mille
已被預言於兩千年降臨
Est prévue pour l'an deux-mille
被預言於兩千年降臨
(Source: http://demona.pixnet.net/blog/post/121003-bruno-pelletier-le-temps-des-cath%C3%A9drales)
- May 25 Sat 2019 05:49
-
「採珠人」 - "Je crois entendre encore" 我彷佛又聽到她的聲音










